Año 4 • No. 153 • septiembre 27 de 2004 Xalapa • Veracruz • México
Publicación Semanal


 Páginas Centrales

 Información General

 Información Regional

 
Compromiso Social

 Date vuelo

 Arte Universitario

 Foro Académico

 
Halcones en Vuelo


 Contraportada


 Números Anteriores


Créditos

 

 

 

Presentaron reedición de Los puentes de la
traducción, Octavio Paz y la poesía francesa
Ricardo Luna


Francisco Rebolledo y Elsa Cross al presentar
el texto reeditado por nuestra casa de estudios.

Como una obra que va más allá del gozo por la traducción de textos y poesías surge Los puentes de la traducción. Octavio Paz y la poesía francesa de Fabienne Bradu: “Es básicamente material de consulta para quien se dedica a la traducción de un idioma ajeno al español y, al mismo tiempo, da a conocer a un Octavio Paz en una faceta casi desconocida para el lector habitual”.

Así coincidieron en señalar los escritores, ensayistas y poetas Francisco Rebolledo y Elsa Cross al presentar el texto reeditado por la Universidad Veracruzana y la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), en el marco de la Feria Internacional del Libro Universitario (FILU).

Francisco Rebolledo comentó que el nobel mexicano de literatura tradujo por amor: “Por amor a los 14 poetas franceses más importantes de todos los tiempos, entre estos Pierre Reverdy, Paul Eluard, André Breton, Guillaume Apollinaire, por citar algunos”.

A decir de Rebolledo, en el libro de Fabienne Bradu se puede apreciar que Paz no se preocupaba mucho por la fidelidad de la traducción, sino que aprovechaba para hacer sus propios poemas, por ello el nombre Puentes de la traducción: “La traducción sirve como puente para que se escriba otro poema, de ahí que pocas veces a los poetas se les vea como buenos traductores ya que lo que intentan es escribir sus propios poemas”, afirmó Rebolledo.

Elsa Cross señaló que la obra de Paz como traductor fue intensa y: “muchos de los poemas que hoy leemos en español, son en ocasiones más ricos que los originales pues tienen una acertada flexibilidad a la hora de interpretar el francés”.

La autora, Fabienne Bradu, nació en Francia y radica en México desde 1978, ha escrito más de 10 libros y ensayos, entre estos Ecos de páramo (1989), André Breton en México (1996), Benjamin Péret y México (1998) y Otras sílabas sobre Gonzalo Rojas (2002). Es autora también de El amante japonés, su primera novela.