Año 8 • No. 313 • Junio 9 de 2008 Xalapa • Veracruz • México
Publicación Semanal


 Centrales

 Editorial

 General


 UV fest

 Entrevista

 Regiones

 Becas y  oportunidades

 
Arte

 Deportes


 Contraportada


 Números  Anteriores


 Créditos



 

 

 
Presenta Humanidades UV un
clásico literario del budismo
Luis Magaña Cuéllar
El Dhammapada, enseñanzas del Buddha, traducido por Bhikku Nandisena

Miércoles 11, 19:30 horas, en el Salón Azul

Las Facultades de Sociología y Filosofía de la Universidad Veracruzana (UV) recibirán el próximo miércoles 11, a las 19:30 horas, al venerable Bhikkhu Nandisena quien hablará de su reciente traducción del pali al castellano del Dhammapada, enseñanzas del Buddha, obra clásica de la literatura pali e impresa en México por Dhammodaya Ediciones.

El título referido se trata de la traducción de cuatrocientos veintitrés versos en veintiséis capítulos realizada, junto con sus comentarios y otras cuestiones relativas, a lo largo de siete años: del tres de marzo de 2001 al cinco de marzo pasado, fecha en que el traductor la prologa.

Es claro que esta empresa en forma de libro comienza a llenar un hueco, todavía muy hondo, de traducciones directas al castellano de una lengua oriental, el pali. Esta lengua es considerada hermana del sánscrito, la cual, a su vez, es la más perfecta lengua que se conoce, a decir de los eruditos, ya que puede expresar todas las gradaciones posibles de la existencia y del movimiento.

A primera vista, se puede ver en la obra – de mil ciento once páginas–el cuidado con que está ejecutada la traducción, el rigor del método empleado para llevarla a cabo de que el traductor da cuenta desde la Introducción –algo poco corriente en las traducciones–, la brevedad y profundidad de los versos y el comentario a cada uno que aparece en la segunda parte, además de vislumbrar los alcances del Dhammapada desde el punto de vista literario, filosófico, psicológico y espiritual.

Así se justifica plenamente la esperanza de Bikkhu Nandisena de que “esta obra[…] llegue a muchas manos […] y ocupe algún lugar en alguna biblioteca, y que los versos despierten en el lector un sentido de urgencia para poner en práctica lo que el Buddha enseñó”, como escribe en el prefacio.