|
|
Egresada
de la Maestría en Educación de la UV
Sería
UV lugar ideal para formar
profesionales de la traducción
Alma
Espinosa |
En
la UV podrían traducirse del francés y publicarse grandes
obras de literatura universal: Pilar Ortiz |
Sergio
Pitol, Mario Muñoz y Emilio Carballido son orgullo de la Universidad
Veracruzana (UV) por su invaluable contribución a la literatura
y, sobre todo, por acercarnos a grandes autores de idiomas distintos
al castellano gracias a su trabajo de traducción; por ello,
debería considerarse en la UV formalizar los estudios de traducción,
principalmente del francés, propuso María del Pilar
Ortiz Lovillo, egresada de la Maestría en Educación. |
María
del Pilar Ortiz
|
Como
parte de la investigación que desarrolló para obtener
el grado de Maestría en Educación, que ofrece la Facultad
de Pedagogía de la UV, la académica cuestionó
el porqué no se le dá más importancia a la formación
de traductores.
“Sin la traducción no hubiéramos conocido grandes
obras como de Platón o Baudelaire. Para la cultura es indispensable
la traducción porque sólo así nos llega toda
la cultura del extranjero; por ello, creo que es el momento de revalorar
el trabajo del traductor.” |
Ortiz Lovillo, quien tiene una experiencia de 20 años como
traductora de francés, más de 50 libros publicados y
actualmente labora en el Centro de Autoacceso, dijo que cuando inició
su trabajo de investigación conoció la materia Introducción
a la Traducción, en la que se pone mayor énfasis a la
teoría y menos a la práctica, así como tres talleres
de traducción, todos impartidos en los últimos semestres
de la Licenciatura en Lengua Francesa de la UV.
Para desarrollar su investigación, asesorada por Magdalena
Hernández Alarcón, entrevistó a cuatro académicos
traductores y a estudiantes para hacer una triangulación con
la información proporcionada, en la que encontró coincidencias
y algunos detalles importantes, como que los alumnos demandan más
práctica.
Su inquietud era conocer el nivel de competencia traductora de los
alumnos que pasan por estos cursos, para ello solicitó a los
alumnos sus trabajos escolares de traducción, con éstos
pudo valorar y saber sus conocimientos y capacidades, los cuales son
trascendentales y reflejan un gran esfuerzo, a pesar de que dedican
al estudio de la traducción sólo tres horas a la semana.
Lo anterior refuerza la afirmación de los alumnos sobre la
necesidad de dedicar más tiempo a la práctica. La académica
encontró que las traducciones de los estudiantes son buenas
aunque tienen fallas; sin embargo, dijo que todos los traductores
las cometen.
Finalmente, mostró interés porque en la UV se considere
la oferta de un posgrado en traducción del francés al
español. Resaltó la cantidad de obras trascendentales
para la literatura mundial que en la UV podrían traducirse
y publicarse con el apoyo de la Editorial. Además, sería
una ayuda muy valiosa para los investigadores que no dominan el idioma
y requieren de la información publicada en francés.
La egresada del Colegio de México (Colmex) en Traducción
Literaria del Francés al Español ha traducido para las
editoriales Diana, Larousse, Verdehalago, Fondo de Cultura Económica,
Escenología, Taurus-Aguilar y Colmex. Tiene en su haber, entre
otros, la traducción del primer libro de Marcel Proust Los
placeres y los días; Edgar Allan Poe, su vida y su obra de
Charles Baudelaire; Lo infraordinario de Georges Perec; Tres cuentos
de Gustave Flaubert y varios títulos más por publicarse. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|