Año 8 • No. 314 • Junio 16 de 2008 Xalapa • Veracruz • México
Publicación Semanal


 Centrales

 Editorial

 General

 Entrevista

 Regiones

 Becas y oportunidades

 Arte

 
Deportes

 
Contraportada

 


 Números Anteriores


 Créditos


  Egresada de la Maestría en Educación de la UV
Sería UV lugar ideal para formar
profesionales de la traducción
Alma Espinosa
En la UV podrían traducirse del francés y publicarse grandes obras de literatura universal: Pilar Ortiz
Sergio Pitol, Mario Muñoz y Emilio Carballido son orgullo de la Universidad Veracruzana (UV) por su invaluable contribución a la literatura y, sobre todo, por acercarnos a grandes autores de idiomas distintos al castellano gracias a su trabajo de traducción; por ello, debería considerarse en la UV formalizar los estudios de traducción, principalmente del francés, propuso María del Pilar Ortiz Lovillo, egresada de la Maestría en Educación.

María del Pilar Ortiz

Como parte de la investigación que desarrolló para obtener el grado de Maestría en Educación, que ofrece la Facultad de Pedagogía de la UV, la académica cuestionó el porqué no se le dá más importancia a la formación de traductores.

“Sin la traducción no hubiéramos conocido grandes obras como de Platón o Baudelaire. Para la cultura es indispensable la traducción porque sólo así nos llega toda la cultura del extranjero; por ello, creo que es el momento de revalorar el trabajo del traductor.”
Ortiz Lovillo, quien tiene una experiencia de 20 años como traductora de francés, más de 50 libros publicados y actualmente labora en el Centro de Autoacceso, dijo que cuando inició su trabajo de investigación conoció la materia Introducción a la Traducción, en la que se pone mayor énfasis a la teoría y menos a la práctica, así como tres talleres de traducción, todos impartidos en los últimos semestres de la Licenciatura en Lengua Francesa de la UV.

Para desarrollar su investigación, asesorada por Magdalena Hernández Alarcón, entrevistó a cuatro académicos traductores y a estudiantes para hacer una triangulación con la información proporcionada, en la que encontró coincidencias y algunos detalles importantes, como que los alumnos demandan más práctica.

Su inquietud era conocer el nivel de competencia traductora de los alumnos que pasan por estos cursos, para ello solicitó a los alumnos sus trabajos escolares de traducción, con éstos pudo valorar y saber sus conocimientos y capacidades, los cuales son trascendentales y reflejan un gran esfuerzo, a pesar de que dedican al estudio de la traducción sólo tres horas a la semana.

Lo anterior refuerza la afirmación de los alumnos sobre la necesidad de dedicar más tiempo a la práctica. La académica encontró que las traducciones de los estudiantes son buenas aunque tienen fallas; sin embargo, dijo que todos los traductores las cometen.

Finalmente, mostró interés porque en la UV se considere la oferta de un posgrado en traducción del francés al español. Resaltó la cantidad de obras trascendentales para la literatura mundial que en la UV podrían traducirse y publicarse con el apoyo de la Editorial. Además, sería una ayuda muy valiosa para los investigadores que no dominan el idioma y requieren de la información publicada en francés.

La egresada del Colegio de México (Colmex) en Traducción Literaria del Francés al Español ha traducido para las editoriales Diana, Larousse, Verdehalago, Fondo de Cultura Económica, Escenología, Taurus-Aguilar y Colmex. Tiene en su haber, entre otros, la traducción del primer libro de Marcel Proust Los placeres y los días; Edgar Allan Poe, su vida y su obra de Charles Baudelaire; Lo infraordinario de Georges Perec; Tres cuentos de Gustave Flaubert y varios títulos más por publicarse.